OH ATLANTA
Oh Atlanta: voorstelling van
Arie van der Krogt & Iris van der Lee
begeleid door Renk Jan Vissers en Jeroen Dikkers
Productie: De Zaak Akkerman
Data: 12 nov en 19 nov 2023, op zondagmiddag om 14:30 uur, in Hotel NH Atlanta Rotterdam, Aert van Nesstraat 4, 3012 CA
Na eerdere voorstellingen over Tuschinski en andere Rotterdamse iconen vertellen we deze keer over het roemruchte Hotel Atlanta. Het werd in 1931 geopend en doorstond ternauwernood het bombardement.
De voorstelling vindt plaats in de Daktuinzaal van Hotel Atlanta op de zevende verdieping (met lift bereikbaar). We zorgen voor mooie verhalen en passende muziek.
ONZE STAD met Sanneke van Hassel en Lena Evora
gespeeld op 20 november 2020 op het Eiland va Brienenoord, op 1 oktober 2021 in Walhalla en op 15 mei 2022 in het Heerenhuys.
Een zondagmiddag met korte verhalen van Sanneke van Hassel en muziek van stadzanger Arie van de Krogt, die zich allebei laten inspireren door ‘onze stad’ Rotterdam. Met als speciale gast de Rotterdams-Kaapverdische zangeres Lena Evora, die liedjes van heimwee en verlangen laat horen. Samen verlangen ze terug naar wat voorbij of ver weg is en verbazen ze zich erover hoe de Rotterdammer in deze continue veranderende stad er altijd weer wat van weet te maken.
Sanneke van Hassel is ‘al vijftien jaar een topauteur van korte verhalen waarin niemand zijn bestaan zeker is’ (de Volkskrant). Deze middag leest zij de mooiste stukken voor uit haar veelgeprezen nieuwe verhalenbundel Nederzettingen.
Arie van der Krogt is bekend van zijn cynische en liefdevolle Rotterdamse liedjes, over alles wat goed gaat in de stad, of juist ‘fout, fout, fout, helemaal verkeerd.’ Koortsachtig speurt Van der Krogt naar het DNA van de Rotterdammer. Ook vertaalt hij poëzie: ‘Zijn vertalingen ontroeren en zijn troostrijk.’ (Weerklank).
Zangeres en verhalenverteller Lena Evora is geboren in Rotterdam maar haar roots liggen op Kaapverdië. Ze combineert the best of both worlds en zingt zowel Kaapverdische als Nederlandse liederen en vertelt over de werelden erachter.
Gecancelled....
Ode aan Townes van Zandt, 1 november 2020, voorstellingen om 14:00 uur en 16:00 uur - vanwege COVID-19 gaarne een half uur van te voren aanwezig. Arie van der Krogt en Iris van der Lee zingen eigen vertalingen van de Amerikaanse singer-songwriter Townes van Zandt m.m.v.: Loek van Gent en Renk Jan Visser.
Podium: Batavierhuis, Pieter de Hoochweg 108, 3024 BH Rotterdam.
Reserveren via www.batavierhuis.nl. Entree € 12,50,-.
Op 4 november 1996 trad Townes van Zandt op in het Rotterdamse RoTown. Hij was moe en ziek van de vliegreis, zijn stem was zacht en zijn gitaarspel belabberd. Na ruim een uur stopte hij midden in het nummer ‘If I needed you’. Hij zei: ‘You guys, I think I’ve to stop, I don’t wanna fall.’ Vervolgens kreeg hij een hartverwarmend applaus van het Rotterdams publiek. Twee maanden later overleed Townes in Nashville, 53 jaar oud.
Ons concert begint met het lied waar hij in RoTown mee eindigde: ‘Als het nodig is, zal ik bij je zijn’. We zingen de nummers van Townes van Zandt in een eigen Nederlandse vertaling en vertellen tussendoor over zijn leven.
Dezelfde zon
Zingen in het Nederlands, Engels en Arabisch in Verhalenhuis Belvédère. Op 30 augustus 2019, met een meezingend publiek! "Het is dezelfde zon, die opgaat bij jou en onder bij mij in dezelfde zee. Het is hetzelfde lied, dat ik zing voor jou en jij zingt voor mij over dezelfde zee."
Tuschinski
Op 16 juli 2019 stonden we met het programma Tuschinski in de Burgerzaal van het Rotterdamse Stadhuis. Een prachtige voorstelling met een betrokken publiek en gastoptredens van Gerard Cox en Geert Bierling. Iris van der Lee en ik vertelden en zongen over het werk en leven van Abraham Tuschinski, die samen met zijn zwagers Hermann Gerschtanowitz en Hermann Ehrlich een groot aantal bioscopen bouwde en verbouwde in. Zij werden allemaal verwoest tijdens het bombardement op 14 mei 1940. Het Tuschinski Theater in Amsterdam is de enige bioscoop die nog over is.
Voorlezen Dylan Thomas
Op 31 oktober 2018 droeg ik twee vertalingen voor van gedichten van Dylan Thomas. Dat was tijdens de opening van een tentoonstelling van schilderijen van Kim van Norren in het uitvaartmuseum Tot Zover in Amsterdam.
Voor de tekst van de gedichten verwijs ik naar mijn speciale site met al mijn vertalingen.
Optreden Heerenhuys
Op 16 september en 14 oktober gaf ik concerten in Het Heerenhuys in het Park bij de Euromast
In deze voorstellingen sleepte ik het publiek me naar alle kanten van mijn repertoire en zong ik over wat er goed – en goed fout – gaat in onze mooie stad.
Abraham Tuschinski
In juni en juli 2018 speelden Iris van der Lee en ik de voorstelling 'Bij Tuschinski' in het verhalenhuis Belvedere.
Roland Vonk van RTV Rijnmond schreef over de voorstelling:
"Het verhaal van Tuschinski is indrukwekkend. In 1904 als achttienjarige met niks in Rotterdam gearriveerd vanuit Polen, hier aan de slag gegaan als vestenmaker, met zijn overgekomen vrouw een hotel begonnen, in 1911 zijn eerste theater geopend, in de twintig jaar daarna maar liefst twaalf bioscooptheaters en twee variététheaters uit de grond gestampt - waarvan de meeste in Rotterdam -, drie kinderen gekregen èn verloren, bij het bombardement van 1940 het grootste deel van zijn amusementsimperium kwijtgeraakt aan de vlammenzee, en in 1942 als jood opgepakt en afgevoerd, om te worden vermoord in Auschwitz, niet ver van de plek in Polen waar hij opgroeide.
Abraham Tuschinski is in zijn leven zogezegd full circle gegaan. Van niks naar grote successen, rijkdom en gezinsleven, en terug naar niks.
Die voorstelling van Arie en Iris met dit verhaal in Verhalenhuis Belvédère op Katendrecht vond ik ter plekke heel aardig. Ik vroeg me wel af in hoeverre het allemaal op de radio zou werken.
Gaande het monteren sloeg dat helemaal om.
Ik ging me steeds meer realiseren wat een geweldige vorm van geschiedschrijving dit is. Op de radio zou dit ook wel eens minstens zo goed kunnen werken als op de planken.
Je kunt het horen via de podcast. Ook als je niks wist van Tuschinski, en misschien hooguit zijdelings geïnteresseerd bent in zo'n megalomaan ondernemersbestaan van lang geleden, zul je bij beluistering met me eens moeten zijn: wàt een leven. En wàt wordt het goed verteld.
Archief Rijnmond, Radio Rijnmond, zondag 29 juli 11-12 uur.
Arabisch zingen
Donderdag 5 april 2018 zong ik in Leeszaal West vertaalde liedjes. Daarbij ook een paar Arabisch liederen, samen met Rafaa Ismael en Moerad Zyad. Hier links een filmpje met het lied Qalbi en hieronder een geluidsopname van "'t Is dezelfde zon"
Afscheid bij gemeente Rotterdam
Eind januari 2017 nam ik afscheid van de gemeente Rotterdam met een heus concert in de Burgerzaal. Hier een verslag in foto en film.
Optreden bij OVT
Op zondag 15 oktober trad ik op in de uitzending van OVT (Onvoltooid Verleden Tijd) op Radio NPO1. Het programma werd opgenomen in de Sterrenzaal in Diergaarde Blijdorp. Hier zijn fragmenten te vinden van de vier liedjes die ik tijdens de uitzending zong.
De Nederland Vertaalt Prijs 2017 (categorie FR-NE)
Op 13 mei 2017 won ik de Nederland Vertaalt prijs (FR-NL) in het Academiegebouw in Utrecht met een vertaling van een gedicht van Louis Aragon 'Il n'y a pas d'amour heureux'. Het gedicht is vooral bekend geworden toen Geaorge Brassens het in 1953 op muziek zette. DE jury bestond uit Margot Dijkgraaf, Maarten Asscher (vz) en Guus Luijters.
Er is geen liefde zonder pijn
Niets krijgt een mens cadeau, er is alleen maar lijden
Hoe sterk of zwak hij is, als hij zijn armen spreidt
Dan is zijn schim een kruisbeeld, met beide armen wijd.
Geluk dat hij omhelst, breekt af en raakt hij kwijt
Zijn leven is een vreemd en hartverscheurend scheiden.
Er is geen liefde zonder pijn
Zijn leven lijkt een troep ontredderde soldaten
Die enkel zijn gekleed om op de vlucht te slaan
Wat heeft het nog voor zin om ’s morgens op te staan
Als men totaal gebroken ‘s avonds naar bed moet gaan
Kun je dit leven noemen zonder een traan te laten
Er is geen liefde zonder pijn
Mijn lieve lief, mijn lief, je hebt mijn hart gebroken
Ik draag je in me mee als een gewonde zwaan
En al die stomme mensen, die zien ons samen gaan
De woorden die ik sprak, halen ze steeds weer aan
Terwijl ze ooit voor jou, voorgoed zijn uitgesproken
Er is geen liefde zonder pijn
Het is nu veel te laat om nog te leren leven
We storten elke nacht ons hart uit bij elkaar
Veel wroeging is er nodig voor ‘t raken van een snaar
Veel tranen zijn er nodig voor ‘n klank op een gitaar
Met hoeveel leed wordt niet één simpel lied geschreven
Er is geen liefde zonder pijn
Er is geen liefde zonder verdriet en tegenslagen
Er is geen liefde zonder de gesel van de pijn
Er is geen liefde zonder verlept en flets te zijn
De liefde voor het vaderland is bij jouw liefde klein
Er is geen liefde die je zonder snik kunt dragen
Er is geen liefde zonder pijn
Maar liefde laat ons samen zijn
Voordracht van Annejet van der Zijl in de Nieuwe Kerk tijdens de Nationale Herdenking 4 mei 2017
And Death Shall Have No Dominion.
Op 4 mei 2017 hield Annejet van der Zijl een prachtige voordracht in de Nieuwe kerk in Amsterdam. Daarin gebruikte ze mijn vertaling van het gedicht van Dylan Thomas And Death Shall Have No Dominion.
Lees hiernaast hoe verhaal en gedicht elkaar omhelzen.
(...) Aan de Pijnboomstraat zaten de Joodse onderduikers boven op zolder en de ex-SS’er beneden in het zijkamertje. Wat kon mijn gastvrouw lekker koken, zei hij toen ik hem na een lange speurtocht eindelijk had gevonden, wat was ze lief en warm voor mij en voor iedereen. En was hij onder de indruk geweest van de rust en het zelfvertrouwen van de knappe zwarte man die zijn gastheer was. Het was voor mij bijna eng om die getuigenis te horen, want het waren praktisch dezelfde woorden die ik eerder had gehoord van een oude dame die als enige van de Joodse onderduiksters het drama overleefde en die ik in Israël gevonden had.
Ik leerde trouwens nog iets tijdens mijn zoektocht. En dat was dat de dood, hoe verschrikkelijk, oneerlijk en tragisch die in het geval van dit echtpaar ook was, uiteindelijk niet de macht had om hun leven te definiëren. Zoals de Britse dichter Dylan Thomas schrijft in zijn prachtige gedicht And Death Shall Have No Dominion.
Ik lees u de eerste strofe voor, in de Nederlandse vertaling van Arie van der Krogt:
De dood zal ons nooit overwinnen.
De doden zijn naakt en worden weer één
Met de man in de wind en de halve maan;
Als hun botten zijn schoongepikt, schoon en vergaan,
Verdwijnt hun sterrenkleed niet.
Al worden ze dwaas, ze blijven toch wijs,
Al zinken ze weg in de zee, ze staan op,
Al sterven geliefden, de liefde blijft;
De dood zal ons nooit overwinnen.
Toen ik begon aan mijn speurtocht dacht ik dat ik een verhaal over de oorlog ging maken, maar het werd een verhaal over de liefde.